考古:地理藏宝是谁翻译的?
前情提要
在考古:藏点说明书的中文说明是谁翻译的?中,我们找到了geocaching中文说明书的简体中文版的最早翻译的推动者。顺便找到了最早的繁体中文的版本,在繁体中文的版本中第一次提出的“地理藏宝”的翻译(之前简体中文说明书中翻成了“网页寻宝”和“网上寻宝”)。当时没有找到这个翻译者,现在找到了。
翻译者:rjt
经过几番询问和求证,繁体中文版cache note的翻译者为 台湾藏友rjt
其实在查看 https://www.geocaching.com/articles/cachenote_tw.htm 这个文件的源码后,更证明了作者就是rjt.
在源码上有个链接,这个链接已经无法访问,但其中的rjtkimo,一定就是rjt的网名了。经过继续的搜索,我们在GC论坛上找到了这个发 布于2003年2月15日的帖子:
在这个帖子里rjt还向当时的管理员分享了自己和翻译,推测管理员也将这个版本保存在了gc的网站服务器上,因为他提供的是html版本,所以这个文件一直以html的形式(简体中文是doc格式)保存到了现在。
一些推测
由于两个翻译的版本出现的日期很接近,由于时间较为久远,且目前还没有找到简体中文版的直接翻译人,因此当时的情况只能推测。
从时间线上推测,rjt在2003年1月30日,在电脑使用word编辑了这个文件,在2月3日把这个文件上传到了http://home.kimo.com.tw/rjtkimo/TraditionalChineseGeneralIntorduction.htm, 在2月15日分享在了GC论坛上,然后在2月15日到6月2日间,GC将这个说明放到了网站上。
简体中文版在至少在2003年2月7日已经在官网发布。
推测一:
因为繁体和简体的cache note翻译有一定的差异,特别是在geocaching这个关键名词上,rjt在翻译繁体中文版时,网上还没有发布简体中文版的cache note,因此rjt进行了独立的翻译,并公布到了网上。
推测二:
从rjt在论坛发的帖子来看,标题是如果在台湾和香港可以使用他提供的版本,那么的确存在可能是,他在2003年1月30日之前看到了官网提供的简体中文版本,然后想为繁体中文藏友们贡献一个版本。但简体中文是Savoy委托成都的同事翻译,同事对于geocaching的理解并不深刻,Savoy也不懂中文,因此rjt对简体中文的翻译做了改进,提供了繁体中文的版本。
无论怎么说,rjt为我们贡献了被延用至今的“geocaching”——“地理藏宝”翻译,致敬!
本网站内容如无特别注明,均为geocaching.cn原创,转载请以链接形式标明本文地址。
本文地址:http://www.geocaching.cn/2025/12/who-translated-geocaching/